文春オンライン

【質疑応答全文】小室眞子さん・圭さん記者会見 質疑応答全文

source : 提携メディア

genre : ニュース

note

小室眞子さん: この質問は、英語版と日本語版でいただきました。英語の質問で使われている scandalには不祥事という意味もありますが、私たちの回答では、scandal は物議という意味であるという前提でお答えします。今回のできごとが物議となったのは、誤った情報がなぜか間違いのない事実であるかのように取り上げられ、謂れのない物語となって広がったからだと考えます。このことには、恐怖心を覚えるとともに、辛く、悲しい思いをいたしました。比較されていることについては、思うことは特にありません。 先ほどいただいたご質問への回答と同様に、今後の私的なことについては、お答えを控えたいと思いますが、現在のところ、インタビューに応じることは考えていません。新しい環境で心穏やかに生活を送りたいと考えています。

小室眞子さん:It is sad for me to receive this sort of question, which may give the impression that false information is a fact. We have never considered our engagement to be a "scandal,"

though unfortunately, there have been some disputes. We have been horrified, scared, and saddened by the fact that false information has been taken as fact and that unfounded stories have spread.

ADVERTISEMENT

As for the comparison, I don't have any particular thoughts.I would like to refrain from answering any questions about my future personal life. I am not considering giving any interviews at the moment. What I would like is just to lead a peaceful life in my new environment. (Mako Komuro)

会見場に入る眞子さんと小室さん
ご家族に挨拶をする眞子さん
出発の朝、佳子さまと抱き合う眞子さん
【質疑応答全文】小室眞子さん・圭さん記者会見 質疑応答全文

X(旧Twitter)をフォローして最新記事をいち早く読もう

文春オンラインをフォロー

関連記事