原作への“貞淑”と“裏切り”が一体となって生まれる強い息吹き
フェネル監督は「この映画は原作の忠実な翻訳ではない」とも言っている。これは私に、フランス文学者・野崎歓の「映画監督は(原作からの)『逐語訳』とはまったく異質な手段を講じるほかはない。それは原作が姿を消し、それと引きかえに翻訳ないしアダプテーション(翻案作品)がそのまま創造行為となる瞬間である」(小川公代他編『文学とアダプテーション』収録)というくだりを思い出させる。
優れた翻訳には、原作べったりではない創造的な飛躍があるものだ。アダプテーションも原作への“貞淑”と“裏切り”が表裏一体となるとき、強い息吹きをもつのではないかと私は思う。
『嵐が丘』は原作を読んでから映画を観れば驚きがあり、映画を観てから原作を読めば味わいが深まるだろう。できれば、どちらも楽しんでほしい。
【主な参考文献】
“Your Father Was Emperor of China, and Your Mother an Indian Queen”: Reverse Imperialism in Wuthering Heights by Susan Meyer, Bloom’s Modern Critical Interpretations, Emily Brontë’s Wuthering Heights Updated Edition, Edited and with an introduction by Harold Bloom, Infobase Publishing, 2007
The Structure of Wuthering Heights by Charles Percy Sanger, Hogarth Press, 1926
Bingley’s Four or Five Thousand, and Other Fortunes from the North by Linda Slothouber, JASNA,2013
エミリー・ブロンテ著、鴻巣友季子訳『嵐が丘』(新潮文庫)、2003年
『嵐が丘』
監督・脚本:エメラルド・フェネル/出演:マーゴット・ロビー、ジェイコブ・エロルディ、ホン・チャウ/原作:エミリー・ブロンテ/2026年/アメリカ/137分/配給:東和ピクチャーズ・東宝/©2026 Warner Bros. Entertainment Inc. All Rights Reserved./全国公開中
