「日本に住んでいる英語母語話者は、みんな自然にコンビニ、イザカヤといった言葉を使います」
作家のグレゴリー・ケズナジャット氏が語るのは、在留外国人たちの言語使用の実態だ。英語を母語としながら日本語で創作活動を続ける同氏のエッセイ集『言葉のトランジット』(講談社)をテーマにした文藝春秋PLUSの番組で、興味深い言語遣いが話題になった。
【在留外国人が陥るマイジャパン症候群】自分たちとインバウンド客を区別したい?|コンビニ・イザカヤ……在留外国人たちが翻訳しない日本語|谷崎潤一郎の小説が美しい理由【グレゴリー・ケズナジャット】
「コンビニ」「イザカヤ」と「スマホ」の違い
ケズナジャット氏によると、日本在住の英語話者の間では「コンビニ」「イザカヤ」といった和製英語や日本語がそのまま使われているという。
「それに代わる英語が存在しないから、一言で簡単に言えるのが和製英語だったり、日本語だったりします」
一方で、日本人が頻繁に使う「スマホ」という略語は、彼らの英語には入り込んでいない。
「スマホという言葉を使わないのは発音の問題で、もう少し何か硬い音が欲しい。英語の流れですごく言いにくい」と分析する。
また、「convenience store」と英語で表現した場合、英語圏にあるガソリンスタンドのような形式の店舗イメージが浮かぶため、日本独特のコンビニエンスストアの概念を伝えるには「コンビニ」という表現が最も適切だという。
