片岡真伊「日本の小説の翻訳にまつわる特異な問題 文化の架橋者たちがみた『あいだ』」

文藝春秋BOOK倶楽部

辛島 デイヴィッド 作家・翻訳家・早稲田大学教授
エンタメ 読書

日本文学ブームの立役者

 政治やビジネスから芸術・文化まで、幅広い分野で英語・英語圏が世界への入り口として機能している。

 文学の世界も例外ではない。版権は主に英語で売買され、「国際」と冠された文学賞の審査で英訳が用いられることも多い。近年の世界の日本文学ブームも、英語圏を軸に広がった側面が強い。

 本書は、戦後に日本の近現代文学が国外でより広く読まれ始めた時代に、作品がどのように英訳され、受け止められたかを丁寧に辿る。

片岡真伊『日本の小説の翻訳にまつわる特異な問題-文化の架橋者たちがみた「あいだ」』(中央公論新社)2750円(税込)

 その中心には、翻訳文学の出版で名を築き、優れた英語作家も輩出しながら、米国で不動の地位を確立した出版社/ブランドの存在があった。

 クノップフ社は、その知見や人脈を活かし、一握りの日本の作家の存在を米国で定着させてきた。現存の作家では、村上春樹の作品を30年以上出していることで知られるが、近年も注目度の高い日本の作家が他社から実質「移籍」している。

 村上作品が80年代の終りに米国で最初に紹介された際には、戦後に英訳された川端康成、谷崎潤一郎、三島由紀夫のいわゆる「ビッグ・スリー」と比較される形で読まれた。これは、当時の英語圏の日本文学像における3人の存在の大きさを物語っている。

 戦後、日本文学を英語圏に紹介する上で、ドナルド・キーンやエドワード・サイデンステッカーを初めとする、日本文学研究者・翻訳家が担った役割については広く知られているように思う。一方、作品の選定、編集、普及において、日本駐在経験もあるクノップフの編集長・ハロルド・シュトラウスが果たした役割については、それほど広く知られていないかもしれない。

有料会員になると、この記事の続きをお読みいただけます。

記事もオンライン番組もすべて見放題
初月300円で今すぐ新規登録!

初回登録は初月300円

月額プラン

1ヶ月更新

1,200円/月

初回登録は初月300円
※2カ月目以降は通常価格で自動更新となります。

年額プラン

10,800円一括払い・1年更新

900円/月

1年分一括のお支払いとなります。
※トートバッグ付き

電子版+雑誌プラン

12,000円一括払い・1年更新

1,000円/月

※1年分一括のお支払いとなります
※トートバッグ付き
雑誌プランについて詳しく見る

有料会員になると…

日本を代表する各界の著名人がホンネを語る
創刊100年の雑誌「文藝春秋」の全記事、全オンライン番組が見放題!

  • 最新記事が発売前に読める
  • 毎月10本配信のオンライン番組が視聴可能
  • 編集長による記事解説ニュースレターを配信
  • 過去10年6,000本以上の記事アーカイブが読み放題
  • 電子版オリジナル記事が読める
有料会員についてもっと詳しく見る

source : 文藝春秋 2024年5月号

genre : エンタメ 読書